灭王朝走进民主新时代。
And then I learned to remember events from the future, thereby finally seeing through all time. I finally understood exactly what the ancients meant when they wrote “all learning is memory” (Plato, Phaedo)
Strategies of Peace, Tactics of War:
There will be an Israeli punitive expedition. Nothing anyone does can change that. Yet, the consequences and future are open. For strategic reasons I predict and anticipate the final success of China’s mid-east peace plan. This is the direction I advocate and implement.
I also advocate the Israelis inflict so few casualties as possible. This may be hoped for and advocated. But it shall be impossible to stop the Israelis or even compel and constrain them. We can and will influence the Israelis, offering them peace and consequent prosperity in trade for policies of restraint.
I know this will be the outcome for I have studied the goals, objectives, ideas, and attitudes of the USA, Germany (including mean man with small mustache), France, Russia, and China. Russia will have no influence. China will obtain its goals. So will the USA and Israel. Almost certainly France and Germany will too.
This is part of why I win: careful creative analysis and consequent implementation. For example
猕
猕 Macaques clearly are vicious like dogs and capable of ranged attacks and usage of tools. Don’t fight me. Even if you fight, you can’t win. Apparently, macaques like kiwi (the fruit, not the bird 猕猴桃 kiwi is macaque + manlike animal lying in ambush + peach tree. Don’t monkey with the monkey.
王翰《凉州词》 Wang Han, “Liangzhou’s Commanding Words”
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?
Here is my translation of that:
Fine red port wine, drank that night right down!
Desired and drank another deep as the flute urged on!
In the drinking room's arena noblemen somehow smiled some more
how many men returned from the crusades of yore?
Translation Notes: others translate this as soldiers, en route to battle, getting drunk, and the protagonist urging them to recognize the danger and to comport themselves in a disciplined fashion. I dont see it that way. To me, it looks like a commentary on genteel officers in war-rooms, far from the actual fighting… As port wine is a traditional military drink (RN) and since the original says portuguese red grape alcohol I felt port wine was an appropriate translation. Also to bei guang means to drink till your cup is empty. Some translate that as a luminous jade cup. I prefer mine since the urge on is a half rhyme to the word drunk in chinese (cui/zui).
Political Notes: This is how China tells me in no uncertain terms they know many people will die in what is essentially yet another stupid crusade. They are right. Poetry can be political and can at times say openly what may not be admitted even privately.
Free eBook this week:
If you like it and wish to thank me please just write a review here. https://www.amazon.com/review/create-review/ref=cm_cr_othr_d_wr_but_top?ie=UTF8&channel=glance-detail&asin=B0CDMDV3SK
This is Verna Leung, she is literally a model.
She is wearing a Hong Kong Design Institute dress. It evokes styles similar to Parisian high fashion (haute couture). Everyone knows fashion runway dresses are a bit exaggerated, and that the production model would scale down the outsize epaulettes, for example. She looks great and her dress looks great. We ought not disparage others’ efforts to look their best. We should be glad and happy for those who are fortunate enough to enjoy parts of their life, even if we cannot. This enables their empathy for those less lucky than they are.
The Chinese characters are Hong Kong 香港, Marital Happiness, 囍 双喜幸福, Tokyo东京, and mortgage/security/pledge 押ya1.
“Although man's social life is the only source of literature and art and is incomparably livelier and richer in content, the people are not satisfied with life alone and demand literature and art as well. Why? Because, while both are beautiful, life as reflected in works of literature and art can and ought to be on a higher plane, more intense, more concentrated, more typical, nearer the ideal, and therefore more universal than actual everyday life.” Mao Zedong, Talks at the Yenan Forum on Art
人类的社会生活虽是文学艺术的唯一源泉,虽是较之后者有不可比拟的生动丰富的内容,但是人民还是不满足于前者而要求后者。这是为什么呢?因为虽然两者都是美,但是文艺作品中反映出来的生活却可以而且应该比普通的实际生活更高,更强烈,更有集中性,更典型,更理想,因此就更带普遍性。《毛主席》
Epreuve Eliminatoire
Sometimes innocent subtraction rotes … are not so innocent. 拜拜!
Why, whatever shall we do? Oh my, clutch the pearls! Here, try this insted
LANGUAGES: I AM AN ADDICT
Japanese won the CJKV cagefight for next language I am learning because of hanzi. Viet will probably beat out Korean. I don’t know… I’m just an addict…
There are only 188 particles, apparently nihongo is not SVO, supposedly has cases (well, particles…) and oh god negation. i already know hei… and on readings of kanji… just …
60 to 70 percent of Japanese words are Chinese loan words. So I shall focus on the pronunciation shifts. Here’s what lolgpt thinks.
1. Initial Consonant Shifts:
- d to t: In many cases, the initial "d" sound in Chinese words is shifted to a "t" sound in Japanese. For example:
- Chinese: 大 (dà) - Japanese: 大 (おお, ō)
- Chinese: 道 (dào) - Japanese: 道 (みち, michi)
- zh, ch, sh to j, ch, sh: The sounds represented by the Chinese characters zh, ch, and sh are pronounced as j, ch, and sh respectively in Japanese. For example:
- Chinese: 中 (zhōng) - Japanese: 中 (なか, naka)
- Chinese: 出 (chū) - Japanese: 出 (で, de)
2. Final Consonant Shifts:
- Final -n to -m: In Chinese, some syllables end with an "n" sound, which is often changed to an "m" sound in Japanese. For example:
- Chinese: 人 (rén) - Japanese: 人 (ひと, hito)
- Chinese: 山 (shān) - Japanese: 山 (やま, yama)
3. Vowel Shifts:
- Long vowels: Japanese often uses long vowel sounds for certain Chinese words. For example:
- Chinese: 魚 (yú) - Japanese: 魚 (さかな, sakana)
- Chinese: 紙 (zhǐ) - Japanese: 紙 (かみ, kami)
- Vowel reduction: In some cases, vowel sounds in Chinese words are reduced when adapted into Japanese. For example:
- Chinese: 力 (lì) - Japanese: 力 (ちから, chikara)
- Chinese: 入 (rù) - Japanese: 入 (にゅう, nyū)
4. Accent Shifts:
- Tone changes: In Chinese, tones play an important role in distinguishing word meanings. However, when Chinese words are borrowed into Japanese, the tones are typically lost, and the pitch accent pattern of Japanese is applied instead. For example:
- Chinese: 家 (jiā) - Japanese: 家 (いえ, ie)
- Chinese: 本 (běn) - Japanese: 本 (ほん, hon)
5. Syllable-final -i in Chinese to -e in Japanese:
- In Chinese, many syllables end with an "-i" sound, which is often changed to an "-e" sound in Japanese. For example:
- Chinese: 木 (mù) - Japanese: 木 (き, ki)
- Chinese: 白 (bái) - Japanese: 白 (しろ, shiro)
6. Syllable-final -u in Chinese to -o in Japanese:
- In Chinese, some syllables end with an "-u" sound, which is often changed to an "-o" sound in Japanese. For example:
- Chinese: 天 (tiān) - Japanese: 天 (てん, ten)
- Chinese: 歩 (bù) - Japanese: 歩 (ほ, ho)
7. Nasalization:
- In some cases, nasal sounds in Chinese words are preserved in Japanese. This is called nasalization. For example:
- Chinese: 歌 (gē) - Japanese: 歌 (うた, uta)
- Chinese: 心 (xīn) - Japanese: 心 (こころ, kokoro)
8. Assimilation and Simplification:
- When Chinese words were adopted into Japanese, they often underwent assimilation and simplification processes. This could involve changes in consonant clusters or simplification of certain sounds. For example:
- Chinese: 音 (yīn) - Japanese: 音 (おと, oto)
- Chinese: 水 (shuǐ) - Japanese: 水 (みず, mizu)
10. Syllable-final -ng or -ong in Chinese to -ō in Japanese:
- In Chinese, syllables ending in "-ng" or "-ong" are often changed to "-ō" in Japanese. For example:
- Chinese: 朋 (péng) - Japanese: 朋 (とも, tomo)
- Chinese: 行 (xíng) - Japanese: 行 (こう, kō)
11. Syllable-final -ei in Chinese to -e in Japanese:
- In Chinese, syllables ending in "-ei" are often simplified to "-e" in Japanese. For example:
- Chinese: 京 (jīng) - Japanese: 京 (きょう, kyō)
- Chinese: 九 (jiǔ) - Japanese: 九 (きゅう, kyū)
12. Syllable-final -uo in Chinese to -o in Japanese:
- In some cases, syllables ending in "-uo" in Chinese are simplified to "-o" in Japanese. For example:
- Chinese: 国 (guó) - Japanese: 国 (くに, kuni)
- Chinese: 火 (huǒ) - Japanese: 火 (ひ, hi)
13. Reduction of vowel clusters:
- In Chinese, certain syllables contain vowel clusters, but these clusters are often reduced or simplified in Japanese. For example:
- Chinese: 月 (yuè) - Japanese: 月 (つき, tsuki)
- Chinese: 鳥 (niǎo) - Japanese: 鳥 (とり, tori)
14. Lengthening of vowels:
- In some cases, vowel sounds in Chinese words are lengthened in Japanese. This occurs particularly with certain Chinese characters that represent long vowels. For example:
- Chinese: 長 (cháng) - Japanese: 長 (なが, naga)
- Chinese: 明 (míng) - Japanese: 明 (あか, aka)
16. Retroflex Consonants:
- Japanese lacks retroflex consonant sounds found in Chinese. As a result, retroflex consonants in Chinese words are often changed to non-retroflex sounds in Japanese. For example:
- Chinese: 日 (rì) - Japanese: 日 (にち, nichi)
- Chinese: 東 (dōng) - Japanese: 東 (とう, tō)
17. Voicing of Unvoiced Consonants:
- In some cases, unvoiced consonants in Chinese words become voiced in Japanese. This can occur due to phonetic assimilation to surrounding sounds. For example:
- Chinese: 切 (qiè) - Japanese: 切 (きり, kiri)
- Chinese: 北 (běi) - Japanese: 北 (きた, kita)
18. Vowel Epenthesis:
- Japanese often adds a vowel sound, typically a short "u" or "i," between consonant clusters in borrowed Chinese words to make pronunciation easier. This process is known as vowel epenthesis. For example:
- Chinese: 春 (chūn) - Japanese: 春 (はる, haru)
- Chinese: 忙 (máng) - Japanese: 忙 (いそがしい, isogashii)
19. Consonant Gemination:
- Japanese has a phonetic feature known as consonant gemination, where a consonant sound is doubled. In some cases, borrowed Chinese words are adapted to include consonant gemination. For example:
- Chinese: 歴/历 (lì) - Japanese: 歴 (れき, reki)
- Chinese: 観 /观(guān) - Japanese: 観 (かん, kan)
21. Assimilation of Consonant Clusters:
- Japanese tends to simplify complex consonant clusters in Chinese words by assimilating them into simpler clusters or single consonant sounds. This simplification occurs to accommodate the phonetic structure of the Japanese language. For example:
- Chinese: 化 (huà) - Japanese: 化 (か, ka)
- Chinese: 星 (xīng) - Japanese: 星 (ほし, hoshi)
22. Influence of On'yomi and Kun'yomi Readings:
- Kanji characters in Japanese have both on'yomi (Chinese-derived readings) and kun'yomi (native Japanese readings). The pronunciation shifts from Chinese to Japanese can vary depending on whether the word is using the on'yomi or kun'yomi reading. For example:
- On'yomi: 水 (shuǐ) - Japanese: 水 (すい, sui)
- Kun'yomi: 水 (mizu) - Japanese: 水 (みず, mizu)
23. Adaptation of Tone Patterns:
- Chinese is a tonal language, where the pitch or tone of a syllable can alter its meaning. When Chinese words are borrowed into Japanese, the tonal patterns are typically lost or adapted to the pitch accent patterns of Japanese. This means that the pitch or intonation of the word may change. For example:
- Chinese: 馬 (mǎ) - Japanese: 馬 (うま, uma)
- Chinese: 紅 (hóng) - Japanese: 紅 (あか, aka)
24. Influence of Loanwords from Southern China:
- During the Tang Dynasty, there was significant cultural exchange between Japan and Southern China. As a result, some Chinese words borrowed during this period retain the pronunciation and dialectal characteristics of Southern Chinese languages. For example:
- Chinese: 茶 (chá) - Japanese: 茶 (ちゃ, cha)
- Chinese: 船 (chuán) - Japanese: 船 (ふね, fune)
Since I don’t speak Japanese yet this isn’t useful yet, but since you read this far it might interest you.
A-Study-of-Japanese-Loanwords-in-Chinese.pdf (uio.no)
菩萨蛮·大柏地 Brutal Buddha: Great Cypress Land,
毛泽东〔近现代〕Mao Zedong (Contemporary era)
赤橙黄绿青蓝紫,
谁持彩练当空舞?
雨后复斜阳,
关山阵阵苍。
当年鏖战急,
弹洞前村壁。
装点此关山,
今朝更好看。
Scarlet, Orange, Yellow, Green, Aqua, Blue, Violet:
Who draws the colors, training when the sky is empty of the dance?
After the rain again inclines the sun,
the mountain pass is arrayed with dark clouds.
After years of fierce wars extreme
when the bullet holes in the village wall are all plugged up
this mountain pass will be adorned with the finest raiment
and in that era will look even better!
Learn Chinese.